Cet ouvrage est le 364ème publié

dans la collection À tous les vents

par la Bibliothèque électronique du Québec.

 

 

La Bibliothèque électronique du Québec

est la propriété exclusive de

Jean-Yves Dupuis.

 

 



[1] Halm : paille ; – Falk : faucon ; – Lind, adj. : tendre ; – Guldstad : forme de nom de ville où se trouve le radical or ; – Styver : monnaie de billon ; – Skære : pie ; – Straamand : homme de paille.

[2] Grande voie bordée de villas, à l’ouest de Kristiania.

[3] Le pupitre sur lequel on écrit debout est pour les employés subalternes – la table est pour les « kopister » qui sont licenciés en droit.

[4] Expression de pêcheur. Le poisson qu’on a tiré au sec, on s’en est assuré, on le tient.

[5] Réformateur révolutionnaire de la langue.

[6] Pièce de A. Munch, parue peu avant La Comédie de l’Amour.

[7] Vallée de l’Aker, qui traverse Kristiania.

[8] Expression populaire : As-tu eu la poire, Zacharias ? pour : As-tu réussi ?

[9] Proverbe : « Celui qui a les cheveux blonds veut encore les avoir bouclés. »

[10] Pour ne pas l’oublier.

[11] Tout le dialogue qui suit repose sur un double jeu de mots : Kald signifie vocation dans la bouche de Falk et charge (ecclésiastique) quand il est prononcé par Straamand ; de même Offer signifie sacrifice pour le premier, et pour le second il signifie offrande (supplément de traitement apporté librement par les fidèles).

[12] On en fait de mauvaises confitures.

[13] Les Asynies, déesses prophétiques de la Mythologie scandinave.

[14] Dans le code de Kristian V, livre III, chap. 18, se trouvent les prescriptions relatives aux fiançailles et au mariage, dont le 1er paragraphe est ainsi conçu : « Qui veut prendre femme la demandera à ses parents ou tuteurs, mais avec son oui et consentement. » Par un autre article, les fiançailles secrètes sont interdites.

[15] Au sens juridique.

[16] Principal personnage de « Erasmus Montanus », comédie de L. Holberg (1724) qui est obligé de reconnaître que la terre n’est pas ronde, pour pouvoir épouser sa fiancée.