Cet ouvrage est le 364ème publié
dans la collection À tous les vents
par
est la propriété exclusive de
Jean-Yves Dupuis.
[1] Halm : paille ; – Falk : faucon ; – Lind, adj. : tendre ; – Guldstad : forme de nom de ville où se trouve le radical or ; – Styver : monnaie de billon ; – Skære : pie ; – Straamand : homme de paille.
[2] Grande voie bordée de villas, à l’ouest de Kristiania.
[3] Le pupitre sur lequel on écrit debout est pour les employés subalternes – la table est pour les « kopister » qui sont licenciés en droit.
[4] Expression de pêcheur. Le poisson qu’on a tiré au sec, on s’en est assuré, on le tient.
[5] Réformateur révolutionnaire de la langue.
[6] Pièce de A. Munch, parue peu avant
[7] Vallée de l’Aker, qui traverse Kristiania.
[8] Expression populaire : As-tu eu la poire, Zacharias ? pour : As-tu réussi ?
[9] Proverbe : « Celui qui a les cheveux blonds veut encore les avoir bouclés. »
[10] Pour ne pas l’oublier.
[11] Tout le dialogue qui suit repose sur un double jeu de mots : Kald signifie vocation dans la bouche de Falk et charge (ecclésiastique) quand il est prononcé par Straamand ; de même Offer signifie sacrifice pour le premier, et pour le second il signifie offrande (supplément de traitement apporté librement par les fidèles).
[12] On en fait de mauvaises confitures.
[13] Les Asynies, déesses prophétiques de
[14] Dans le code de Kristian V, livre III, chap. 18, se trouvent les prescriptions relatives aux fiançailles et au mariage, dont le 1er paragraphe est ainsi conçu : « Qui veut prendre femme la demandera à ses parents ou tuteurs, mais avec son oui et consentement. » Par un autre article, les fiançailles secrètes sont interdites.
[15] Au sens juridique.
[16] Principal personnage de « Erasmus Montanus », comédie de L. Holberg (1724) qui est obligé de reconnaître que la terre n’est pas ronde, pour pouvoir épouser sa fiancée.